Translations of Political Commentary on Hezbollah
Arabic Translation / الترجمة العربية
عندما غُمر اللبنانيون بسيول من الوعود النارية والتهديدات الزلزالية، قيل لهم إن الجليل في متناول وحدات الرضوان، وأن خزان الأمونيا في حيفا سيُمحى، وأن أبراج تل أبيب ومباني مكتب رئيس الوزراء الإسرائيلي ووزارة الدفاع لن تصمد أمام الساعة صفر.
شُحنت العقول بخطاب "الردع" و"تغيير قواعد الاشتباك"، كما لو أن الحرب القادمة ستكون استعراضاً للقوة بدلاً من اختبار للبقاء. لكن لحظة الحقيقة جاءت على النقيض تماماً: لا توغل، لا ضربات استراتيجية، لا صور للنصر - فقط الاغتيال المنهجي لقادة من الصف الأول والثاني والثالث، بلغ ذروته باغتيال أمينين عامين، بينما دُمر الجنوب، وتعرت الضاحية الجنوبية، وانكشفت واحدة من أكثر الضربات الاستخبارية تدميراً التي تعرض لها الحزب منذ تأسيسه.
تبخر كل ما قيل عن الجاهزية، وثبت أن كل ما روّج له عن "بنك الأهداف" كان مجرد خطاب للاستهلاك المحلي. الحزب الذي ادعى أنه يمتلك زمام المبادرة انكشف عجزه حتى عن حماية قيادته. تُعقب القادة ورُصدوا واغتيلوا بدقة جراحية، بينما بقيت المنظمة صامتة أو اكتفت ببيانات جوفاء نمطية لم تغير شيئاً في ميزان القوى. هذا ليس صموداً ولا صبراً استراتيجياً؛ إنه عجز صارخ ملفوف بشعارات فارغة.
أخطر من الخسارة العسكرية هو الإنكار المرضي - إنكار الهزيمة، إنكار الاختراق، إنكار الكلفة البشرية والمادية - كما لو أن الحزب اختار الهروب إلى الأمام بدلاً من مواجهة الحقيقة المرة. الجنوب، الذي قيل إنه خط الدفاع الأول، تُرك وحيداً تحت النار؛ والضاحية، التي قيل إنها محصنة، تحولت إلى ساحة مفتوحة؛ والقاعدة الشعبية التي دُفعت إلى الحرب باسم "النصر الإلهي" تُركت اليوم لتحصي خسائرها المذهلة دون اعتراف أو محاسبة.
رغم كل هذا، يستمر حزب الله بعناد في رفض تسليم سلاحه، في وقت باتت فيه إسرائيل أقرب من أي وقت مضى إلى توجيه ضربة حاسمة قد لا تُبقي من بنيته العسكرية سوى الاسم. يرفض لأنه غير راغب في الاعتراف بالهزيمة، أو لأنه لا يريد التخلي عن سلاح لم يعد أداة مقاومة بل أصبح أداة سلطة داخلية وابتزاز سياسي.
سلاح لم يردع الحرب، ولم يمنع الاغتيالات، ولم يحمِ الأرض أو الناس - ومع ذلك لا يزال يُستخدم لشل الدولة، ومصادرة قرارها، والتحكم بمصير اللبنانيين.
الدولة اللبنانية، في هذه الأثناء، تبدو إما شاهد إثبات أو رهينة صامتة. عاجزة عن نزع السلاح، عاجزة عن فرض سيادتها، عاجزة حتى عن حماية مواطنيها من عواقب مغامرات انتحارية لم يختاروها. تغير الرئيس، لكن الواقع المأساوي لم يتغير؛ تغيرت الوجوه، لكن البلد لا يزال رهينة منظمة مسلحة تتصرف كما لو أنها فوق الدولة، وفوق الشعب، وفوق أي محاسبة أو قانون. لا حرب تُقرر في مجلس الوزراء، ولا سلام يُناقش في المؤسسات؛ بل تُتخذ القرارات المصيرية في غرف مغلقة وتُفرض على ملايين اللبنانيين بالقوة الغاشمة.
هذا الحزب لم يسأل يوماً عن مصالح لبنان ولن يفعل أبداً. مشروعه عابر للحدود، وسلاحه ليس مخصصاً للدفاع عن الدولة بل لإبقائها ضعيفة، محطمة، ومُذلة - يُستخدم عند الحاجة ويُعطل عندما يحين الخطر. وعندما تنكشف الأكاذيب الصارخة وتنهار الأساطير الجوفاء، يُطلب من الناس الصمت الأبدي، ومن الضحايا الصبر اللامتناهي، ومن الدولة التواطؤ المشين.
الحقيقة القاسية هي أن لبنان لا يُدمر لأنه ضعيف، بل لأنه مخطوف ومنتهك - مخطوف بسلاح خارج المساءلة، وبخطاب أيديولوجي يبرر الفشل الذريع كنصر، وبطبقة سياسية إما عاجزة أو خائفة أو متواطئة. ما لم يُكسر هذا الواقع المدمر وتُستعاد السيادة في اتخاذ القرار، فسيبقى كل ما سمعناه عن "الردع" و"الكرامة" وهماً فارغاً، بينما يُدفع البلد مراراً وتكراراً إلى حافة الانتحار الجماعي باسم قضية لم تشبه يوماً لبنان أو اللبنانيين.
French Translation / Traduction Française
Lorsque les Libanais ont été inondés de torrents de promesses enflammées et de menaces sismiques, on leur a dit que la Galilée était à portée des unités Radwan, que le réservoir d'ammoniac à Haïfa serait anéanti, et que les tours de Tel Aviv et les bâtiments du bureau du Premier ministre israélien et du ministère de la Défense ne résisteraient pas à l'heure zéro.
Les esprits ont été chargés de la rhétorique de la "dissuasion" et du "changement des règles d'engagement", comme si la guerre à venir allait être une démonstration de force plutôt qu'un test de survie. Mais le moment de vérité est venu exactement à l'opposé : pas d'incursion, pas de frappes stratégiques, pas d'images de victoire - seulement l'assassinat systématique de dirigeants de premier, deuxième et troisième rangs, culminant avec deux secrétaires généraux, tandis que le sud était détruit, que la banlieue sud était mise à nu, et qu'un des coups de renseignement les plus dévastateurs que le parti ait subis depuis sa fondation était exposé.
Tout ce qui a été dit sur la préparation s'est évaporé, et tout ce qui a été promu sur une "banque de cibles" s'est avéré être une rhétorique pour la consommation intérieure. Le parti qui prétendait détenir l'initiative s'est révélé incapable même de protéger sa propre direction. Les dirigeants ont été traqués, surveillés et assassinés avec une précision chirurgicale, tandis que l'organisation restait silencieuse ou se contentait de déclarations creuses et stéréotypées qui ne changeaient rien à l'équilibre des forces. Ce n'est ni de la fermeté ni de la patience stratégique ; c'est une incapacité flagrante enveloppée de slogans vides.
Plus dangereux que la perte militaire est le déni pathologique - déni de la défaite, déni de la brèche, déni du coût humain et matériel - comme si le parti avait choisi de fuir en avant plutôt que d'affronter l'amère vérité. Le sud, censé être la première ligne de défense, a été laissé seul sous le feu ; la banlieue, censée être fortifiée, s'est transformée en arène ouverte ; et la base populaire poussée à la guerre au nom de la "victoire divine" est aujourd'hui laissée à compter ses pertes stupéfiantes sans reconnaissance ni responsabilité.
Malgré tout cela, le Hezbollah continue obstinément à refuser de rendre ses armes, à un moment où Israël est plus proche que jamais de porter un coup décisif qui pourrait ne laisser que peu de sa structure militaire au-delà du nom. Il refuse parce qu'il ne veut pas reconnaître la défaite, ou parce qu'il ne veut pas renoncer à une arme qui n'est plus un instrument de résistance mais est devenue un outil de pouvoir intérieur et de chantage politique.
Une arme qui n'a ni dissuadé la guerre, ni empêché les assassinats, ni protégé la terre ou les gens - mais qui est toujours utilisée pour paralyser l'État, confisquer sa prise de décision et contrôler le destin des Libanais.
L'État libanais, quant à lui, apparaît soit comme un témoin à charge, soit comme un otage silencieux. Incapable de désarmer les armes, incapable d'imposer sa souveraineté, incapable même de protéger ses citoyens des conséquences d'aventures suicidaires qu'ils n'ont pas choisies. Le président a changé, mais la réalité tragique n'a pas changé ; les visages ont changé, mais le pays reste otage d'une organisation armée qui agit comme si elle était au-dessus de l'État, au-dessus du peuple, et au-dessus de toute responsabilité ou loi. Aucune guerre n'est décidée au Conseil des ministres, aucune paix débattue dans les institutions ; au contraire, les décisions fatidiques sont prises dans des salles fermées et imposées à des millions de Libanais par la force brute.
Ce parti n'a jamais demandé quels étaient les intérêts du Liban et ne le fera jamais. Son projet est transnational, et son arme n'est pas destinée à défendre l'État mais à le maintenir faible, brisé et humilié - utilisé quand nécessaire et désactivé quand le danger survient. Et lorsque les mensonges flagrants sont exposés et que les mythes creux s'effondrent, on demande aux gens un silence éternel, aux victimes une patience sans fin, et à l'État une complicité honteuse.
La dure vérité est que le Liban n'est pas détruit parce qu'il est faible, mais parce qu'il est kidnappé et violé - kidnappé par une arme qui échappe à toute responsabilité, par un discours idéologique qui justifie l'échec abject comme une victoire, et par une classe politique qui est soit impuissante, soit effrayée, soit complice. À moins que cette réalité destructrice ne soit brisée et que la prise de décision souveraine ne soit restaurée, tout ce que nous avons entendu sur la "dissuasion" et la "dignité" restera une illusion vide, tandis que le pays est poussé encore et encore au bord du suicide collectif au nom d'une cause qui n'a jamais ressemblé au Liban ou aux Libanais.

